Pour un auteur, être traduit dans une autre langue est un signe de reconnaissance et c'est avec une émotion non dissimulée que je vous annonce la toute première traduction d'une de mes nouvelles : "L'enfant silencieux", extraite de mon dernier recueil "Les silences assourdissants", paru aux éditions Valrose et reproduit avec leur aimable autorisation selon la formulaire consacrée.
Bien que traduit, cette reconnaissance ne dépasse pas pour autant, à ce jour, les frontières de l'hexagone, puisque cette traduction de Joan-Pèire SPIES est en langue occitane, publié sur le site de l'institut d'estudis occitans 06.
Je remercie Joan-Pèire pour cette amicale diffusion occitane.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire